domingo, 18 de enero de 2009

POR LO VISTO NO HAY CAMINO


En un brillante artículo de Ángel Antonio Rodríguez en el ABCD de ayer dedicado a la exposición There is no road del Laboral de Gijón leo, estupefacto, que el comisario, Steve Bode, toma el título del poema de Machado, “que figura en todo momento en inglés”, según el señor Bode “con el fin de reflejar ese pequeño distanciamiento que siempre acompaña a la traducción y el propósito de conjurar los peligros que entraña el exceso de familiaridad”.

¡Madre mía! Para colmo la exposición se subtitula, claro está, The road is made by walking. O sea que la traducción del verso de don Antonio, tan literal que casi asusta, nos debe de proporcionar un distanciamiento y una levedad que no nos permita estremecernos debido a la familiaridad, tan peligrosa, que encierra sabérselos supongo que de memoria, como la mayoría de los estúpidos que todavía leemos a Machado de vez en cuando.

Pues que se vaya a la porra el señor Bode, que la próxima vez eche mano de Kerouac o cite cualquier diálogo de Easy Rider y así no tendrá que congratularse de los distanciamientos ni que lamentar los excesos de familiaridad.

¡Será!

4 comentarios:

Commie dijo...

Yo que de inglés no se mucho dira algo así como walking makes the road... Los hay bestias....

manuel allue dijo...

Y pesados. Para "ese" camino sí que no hacen falta alforjas.

Louis Finch dijo...

..."the path is made when walking" is a pseudo-oficial translation.
Yo lo pondria en "the path you'll make on walking.. por lo menos no parecería una traduccion el coreano...

manuel allue dijo...

Bien, bien, Louis. De todas formas y ya que la cosa pasó en Gijón, lo mejor sería haber dejado tranquilo a don Manuel.